Рышард Капущинский о переводчиках

Переводчику приходится иметь дело с очень тонкой и чувствительной материей – какой же для этого нужен острый взгляд и языковый слух, какой вкус к языку, интуиции, языковая память. Тем более, что языки постоянно меняются, пребывают в неустанном движении, обогащаются, эволюционируют, отдельные слова приобретают новые оттенки и значения. Какие же нужны опыт и внимательность, чтобы уловить и прочитать знаки этих перемен, сигналы, идущие из текста, из его скрытого слоя, из его нутра!

Но сегодня задача переводчиков не ограничивается переложением текста с одного языка на другой. Как автор, я всегда ощущал и продолжаю ощущать их доброжелательность, желание оказать помощь во многих областях и в разных формах. Ведь переводчик еще и литературный агент, больше того — полномочный представитель автора, который рекомендует его издателям, привлекает к нему внимание местных средств массовой информации, пишет рекомендации и рецензии. А если брать шире – знаток и критик литературы, к которой принадлежат «его» авторы. Писатель, у которого в данной стране есть постоянный переводчик, чувствует себя спокойным и защищенным. Тем горше наша недавняя потеря: кончина наших друзей — переводчиков из Голландии и России Герарда Раша и Сергея Ларина. «Мой переводчик», «мой автор»… Знакомство и дружба, часто завязывающиеся между обеими сторонами, необычайно ценны – я знаю это по своему, очень важному для меня опыту.