Как научиться профессиональному переводу

Перевод — это особая профессия, которой надо учиться. Умение переводить не появляется автоматически при достижении определенного уровня владения иностранным языком. Развитие и совершенствование переводческих навыков происходит изо дня в день на протяжении первых 5-10 лет профессиональной переводческой деятельности. В дальнейшем переводческие навыки в основном поддерживаются на достигнутом уровне, что тоже дается совсем не просто.

В то же время продвинутый уровень владения иностранным языком является необходимой предпосылкой для овладения навыками перевода. Чтобы учиться переводу, надо активно и свободно владеть иностранным языком и чувствовать себя в нем достаточно уверенно. Умение грамотно говорить и писать на родном языке также необходимы профессиональному переводчику не меньше, чем журналисту, писателю или актеру.

Наивно рассчитывать на то, что закончив какие-нибудь замечательные двухмесячные или полугодовые курсы перевода и прослушав толковый курс лекций по теории перевода, Вы сразу же станете заправским синхронным или техническим переводчиком. Перевод — это тот прикладной вид деятельности, где на одной теории далеко не уедешь. В переводе всегда оценивается конечный результат.

Иногда спрашивают, можно ли заработать на переводе и насколько вообще востребована профессия переводчика. Профессия переводчика несомненно востребована. Но возможность получения переводческих заказов зависит от множества факторов:
— текущая конъюнктура для данной пары языков
— уровень квалификации переводчика
— желание переводчика работать и браться за заказы, которые ему не очень нравятся.

К сожалению, современный рынок переводов заполонен переводчиками невысокой квалификации. А заказчики переводов зачастую не в состоянии объективно оценить качество перевода. А главное — они не готовы доплачивать за более высокое качество. В итоге нередко возникает парадоксальная ситуация, когда делать качественные переводы становится невыгодным.

То есть, заказчики переводов сначала сами поощряют откровенную халтуру, поставленную на поток. А потом вдруг начинают сетовать, что на рынке не хватает хороших переводчиков.

Но при всех условиях переводчик, имеющий более высокую квалификацию и владеющий несколькими видами и жанрами перевода, всегда имеет возможность более гибко реагировать на все изменения, происходящие на рынке переводов.