Последовательный и синхронный перевод. История

Переводчики парижской мирной конференции, которых возглавил историк и профессор Лондонского университета Польмант Тур, а позднее переводчики лиги нации: Антуан Веллеман, Жан Эрбер, Роббер Конфинд, братья Андре и Жорж Коллинкер, Жорж Матье, Эванс, Ллойд создавали стандарты последовательного перевода. Одно из главных правил которого:
Переводчик не имеет право перебивать оратора;
оратор мог говорить столько, сколько он считал нужным, а затем перевод в течение того же времени осуществлялся переводчиком. Эдмунд Кари приводит пример перевода речи французскими дипломата Андре Франсуа Консе, речь которого продолжалась два с половиной часа.