Почему переводчики делятся на устных и письменных?

Большинство людей даже не предполагают, что переводчик подходит к письменному и устному переводу совсем по-разному. Для них, практически не существует каких либо различий между этими видами переводов. Ведь для каждого вида перевода казалось бы, достаточно знать необходимые языки и больше ничего не надо, но это большое заблуждение. Как устный, так и письменный перевод, имеют свои технические и профессиональные особенности и различия. Итак, в чем же разница?
Ученый Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев в своих работах дает такие определения устному и письменному переводу, «Устный перевод – объединяет в своей структуре все разновидности перевода и подается при помощи речи.    Письменный перевод – разновидность профессионального перевода, подача которого осуществляется графическими символами, а восприятие визуальным путем. В научных работах и различных публикациях письменный перевод принято называть зрительно – письменным переводом».
Специалист по письменному переводу должен формировать фразеологические обороты таким образом, чтобы каждый читающий уловил суть. Грамотно подавать и выражать различные лингвистические нюансы, которые присуще различным языкам, последовательно и логично излагать мысль, использовать в своей работе метафоры, гиперболы для того чтобы максимально точно передать смысловой и лингвистический характер текста, вот в чем состоит его главная задача.  Основное преимущество письменного перевода состоит в том, что переводчик имеет намного больше времени для формирования грамотной мысли и размышления над текстом, а так же возможность использовать вспомогательные материалы (словари, электронные переводчики и др.) в своей работе.
Основная особенность устного перевода — перевод текста сразу в двух направлениях: с одного языка на другой. Специалист по устному переводу обязан грамотно, логично и последовательно излагать суть разговора, быстрым темпом подавать информацию реципиентам, владеть грамотной речью без оговорок и ошибок, быть хорошим оратором, актером и психологом, который, быстро и грамотно реагирует в любой ситуации.
Итак, сравним плюсы и минусы устного и письменного переводов:
— для письменного перевода отводиться больше времени, устный перевод предполагает нематериальную информацию – время ограничено;
— устный перевод – совершенное знание языка, письменный – возможность использования вспомогательных источников;
— устный перевод чаще всего предполагает непосредственный контакт с человеком, письменный – контакт отсутствует;
— устный переводчик работает с прямой речью, письменный в свою очередь — с обработанной.
Таким образом получается, что у всех разновидностей перевода есть свои тонкие нюансы и специфика, плюсы и минусы, но на каждый вид перевода всегда есть свой специалист, который является блистательным профессионалом. Обращаясь в наше бюро переводов, вы будете работать с командой высококвалифицированных переводчиков, ведь наше бюро тщательно отбирает своих работников и гарантирует их профессионализм.