Переводчик, экономь драгоценные минуты

Последовательный перевод увеличивает время переговоров как минимум в полтора-два раза. В ходе перевода необходимо учитывать и фактор времени, стремясь экономить драгоценные минуты, не затягивая и без того утомительную беседу, требующую немалого напряжения сил, как от договаривающихся сторон, так и от переводящего. От переводчика последовательного перевода требуется убыстрять темп речи, избегая ненужных пауз, повторов, «мычаний», «эконья», стремясь выбирать более короткие слова и емкие конструкции. В некоторых случаях возможно редактирование – упрощение, но по взаимной договоренности между переводчиком и переводимым.