Классификация переводческих ошибок

Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как меру несоответствия перевода оригиналу, меру дезинформирующего воздействия на читателя.
1. Смысловые ошибки.

Градация по степени дезинформирующего воздействия, как она описана у Латышева.

1.1. Искажения

1.2. Неточности

1.3. Неясности

В каждой группе можно детализировать вид содержательного несоответствия по его причине:

1.4. Немотивированные добавления

1.5. Отсутствие учета различий в экстралингвистических ситуациях

1.6. Непереведенные единицы, подлежащие переводу

1.7. Пропуск релевантной информации

1.8. «Ложные друзья переводчика»

1.9. Нарушение общей, предметной, текстовой логики

1.10. Отсутствие учета импликаций

1.11. Неадекватно переведенные единицы мер и весов

1.12. Искажение авторской интенции (оценки)

1.13. Вольность

1.14. Буквализм

1.15. Неудачная формулировка

1.16. Наличие нескольких вариантов перевода

1.17. Ненужные комментарии переводчика

1.18. Иное/комментарий

2. Языковые ошибки

2.1. Лексические ошибки

1.1.1. Сочетаемость

1.1.2. Тавтология

1.1.3. Паронимы

1.1.4. Ошибки в переводе собственных имен, не ведущие к смысловым потерям

1.1.5. Все терминологические ошибки (в т.е. ее неединообразность)

1.1.6. Неузуальность

1.1.7. Иное/комментарий

2.2. Грамматические ошибки

1.1.8. Морфологические ошибки

1.1.9. Неправильное согласование, управление

1.1.10. Неправильная морфологическая форма слова

1.1.11. Иное/комментарий

1.1.12. Синтаксические ошибки

1.1.13. Порядок слов

1.1.14. Несогласованность предложения (в т.ч. неправильная передача причинно-следственной связи)

1.1.15. Неправильная организация темо-рематического членения

1.1.16. Иное/комментарий

2.3. Стилистические ошибки

1.1.17. Функционально-стилистические

1.1.18. Стилистическая неоднородность (смешение стилей)

1.1.19. Неуместное использование диалектов и вариантов ПЯ

1.1.20. Нарушение конвенций для данного типа текста (узуса)

1.1.21. Экстрессивно-стилистические

1.1.22. Отсутствие учета коннотативных значений исходных единиц

1.1.23. Ошибки при переводе фигур речи

1.1.24. Иное/комментарий

2.4. Орфография (включая использование заглавных букв вместо строчных)

2.5. Пунктуация

2.6. Ошибки оформления (верстка текста)

1.1.25. Неоднородность графического выделения/его несоответствие оригиналу

1.1.26. Точки в заголовках

1.1.27. Выравнивание

1.1.28. Оформление списков, таблиц, оглавлений

1.1.29. Красная строка

1.1.30. Пробелы висячие строки

1.1.31. «скачущие» шрифты

1.1.32. Подписи к графическим объектам

1.1.33. Иное/комментарий