Качество выполняемых переводов — кто и как его оценивает?

Качество выполняемых переводов — кто и как его оценивает?

Переводчик высокой квалификации, как правило, сам способен оценить, какой перевод ему удался, а какой не очень. Но большинство переводчиков не очень самокритичны, и зачастую им просто не хватает уровня активного владения иностранным языком, чтобы адекватно оценить слабые и сильные стороны собственного перевода.

В любом случае в роли главных арбитров всегда выступают заказчик и потребитель перевода. Причем, это далеко не всегда одно и то же лицо. Сделать идеальный перевод практически невозможно: любой, даже самый хороший перевод, всегда уязвим. Ведь сверхзадача переводчика-филолога состоит в том, чтобы, основываясь на минимальной информации, предугадать пожелания заказчика, максимально приблизить текст своего перевода к тому, как бы это мог написать в оригинале носитель языка, являющийся специалистом в данной конкретной области. Причем не какой-то абстрактный дядя, а именно тот конкретный инженер или экономист, который будет читать данный перевод.

Я не рассматриваю здесь переводы, выполняемые технарями без языкового образования. По сравнению с переводчиком-филологом у них несомненное преимущество при переводе отдельно взятых терминов и сложного технического контента. Но, за редкими исключениями, компентность этих переводчиков, как правило, ограничена одной-единственной весьма узкой специальной областью. Если же отступить чуть влево или вправо, то сплошь и рядом оказывается, что они сильно уступают квалифицированному и опытному переводчику-филологу как в филологическом понимании тонкостей текста, так и непосредственно в переводе терминов. Они переводят медленно, привязаны к вариантам, которые находят в словарях, а там, где чего-то не допоняли, дают волю своей фантазии.

На мой взгляд, каждый должен заниматься своим делом. За более чем 30 лет активной переводческой деятельности мне довелось перевести тысячи страниц сложнейших общетехнических, строительных, финансовых, медицинских и других узкоспециальных текстов как с немецкого на русский, так и с русского на немецкий язык. Но я никогда не буду претендовать на работу профессиональным инженером-строителем, юристом-международником или врачом. Не рискну строить высотный дом, составлять годовой баланс компании или делать хирургическую операцию. Профессиональный перевод и научно-техническая информация это две несколько разные сферы деятельности.

Но вернемся к качеству переводов. Перевод оценивает прежде всего заказчик. В оценке переводов, как и при оценивании чего-либо в любой другой сфере, всегда очень много субъективного. Поэтому самый лучший переводчик это свой переводчик: тот, которого ты знаешь и которому ты доверяешь. Переводчик, который знает не только твои требования, но и специфику данного конкретного предприятия.

Для переводчиков, работающих с заказчиками не напрямую, а через посредников, большим благом является то, что они почти никогда не общаются с потребителями своих переводов, и до них вообще весьма редко доходят какие-либо замечания. Можно так проработать 20-30 лет, и не получить ни одного замечания. Но плохо то, что в результате качество выполняемых переводов застывает на зачаточном уровне и не развивается. Как перевел, так и хорошо. А совершенствоваться можно только, когда тебе делают толковые замечания, и когда ты видишь свои промахи и упущения.

На самом деле, чтобы оценить качество выполненного письменного перевода, требуется затратить немалые усилия. Именно поэтому до этого редко доходит. Для адекватной оценки оценивающий в идеале должен хорошо знать не только соответствующую область знаний и язык, с которого выполняется перевод, но и иметь некоторое представление о специфике переводческой деятельности. Если подходить к оценке качества переводов по-научному, то можно попытаться выстроить некую систему четких критериев оценки. Но для реальной переводческой деятельности и корпоративной практики это вряд ли будет иметь практическое значение.

В этом смысле, исходя из личного переводческого опыта, я вынужден констатировать:
— качество выполненного перевода редко оценивают серьезно и всесторонне;
— оценка качества перевода в подавляющем большинстве случаев оказывается достаточно субъективной;
— в связке цена-качество заказчики обычно отдают предпочтение более низкой цене, а качество отступает при этом на второй план.

Качество устных переводов – отдельная тема, о которой мы расскажем чуть позже