Ошибки при устном и письменном переводе

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

“So long!” — «Так далеко!»

Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

“Calm down!” — «Спустись вниз!» Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).

“I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!» В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.

“Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»

Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»). Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

“Slender throat” — «Стройная шея».

В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».

“Fur coat” — «Меховое пальто».

Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».

“Witness box” — «Будка свидетелей».

Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

“Drugstore” — «Склад наркотиков». На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

“Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».

Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.

“Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».

Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»).

“Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

“He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».

Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).

— Hullo, Mellville! — кричит он.

— Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.

По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

“I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».

И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».

“She is bold today!” — «Она сегодня лысая!» Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).

“There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».

Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:

«Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”

Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов!